Search from the Journals, Articles, and Headings
Advanced Search (Beta)
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

حبیب کیفوی

 حبیب کیفوی (۱۹۱۰ء۔۱۹۹۱ء) کا اصل نام حبیب اﷲ ہے۔ کیفوی جموں میں پیدا ہوئے ۔لیکن قیام ِپاکستان کے بعد جموں سے سیالکوٹ ہجرت کی اور سیالکوٹ میں مستقل رہائش اختیار کر لی۔(۵۱۸)

حبیب کیفوی کا ایک شعری مجموعہ’’آتشِ چنار‘‘ مکتبہ تعمیر انسانیت لاہور نے ۱۹۵۶ء میں شائع کیا۔ اس مجموعے کا پیش لفظ محمد عبداﷲ قریشی مدیر’’حقیقت اسلام‘‘ نے لکھا ہے۔ یہ شعری کلام کشمیر اور آزادی کشمیر کے حوالے سے کہی گئی نظموں اور ترانوں پر مشتمل ہے۔

شاعری کے علاوہ کیفوی نے تنقید و تحقیق کے حوالے سے بھی بہت کچھ لکھا ہے۔ جس پر حصہ نثر میں تفصیلاً بحث ہو گئی ہے۔ یہ حقیقت ہے کہ سیالکوٹ کے شعرا نے کشمیریات پر شاعری کی ہے۔ اقبال سمیت ہر سیالکوٹی شاعر کے کلام میں کشمیر کے حوالے سے شاعری دیکھی جا سکتی ہے۔ حبیب کیفوی کی ساری شاعری ہی کشمیر اور آزادی کشمیر کی محبت و داستان پر مشتمل ہے۔

کیفوی نے اپنے شعری مجموعے کا نام ’’آتش چنار‘‘ اقبال کے ایک شعر سے لیا ہے۔ اور وہ شعر بھی کشمیر کے حوالے سے لکھا گیا ہے۔ آتش چنار الفاظ کی کشمیر سے خاص مناسبت ہے۔اقبال کا شعر ملاحظہ ہو:

جس خاک کے ضمیر میں ہے آتشِ چنار

 

ممکن نہیں کہ سرد ہو وہ خاک ارجمند

حبیب کیفوی کی شاعری کشمیر اور تحریک آزادی کشمیر جیسے موضوعات کا احاطہ کرتی ہے۔ غزل ہو یا نظم کیفوی کا شاعری کے حوالے سے موضوع صرف اور صرف کشمیر ہی رہا ہے۔ اس حوالے سے عبداﷲ قریشی رقم طراز ہیں:

آتشِ چنار حبیب کیفوی کی ان نظموں کا مجموعہ ہے جو پاکستان آنے کے بعد تحریکِ آزادی کشمیر کے مرحلوں پر مختلف واقعات...

Relationships have value, the impact of Leader Member Exchange on Affective Commitment

This research contributes into further investigating the impact of Leader Member Exchange (LMX) upon work attitude (i.e. Affective commitment). A Study of (N=177) employees from banking sector was conducted and it was found that the LMX has significant positive association with affective commitment (AC). These significant results have shown the importance of quality of Leader Member Exchange and its impact in attaining the positive organizational outcomes.  

Socio-Psychological and Linguistic Factors Involved in Intrasentential Code switching from Urdu to English

Socio-Psychological and Linguistic Factors Involved in Intrasentential Code switching from Urdu to English It is a common practice that while talking in Urdu we switch to English, a language which is considered highly prestigious as well as a sign of sophistication in our society. The current study aims at exploring the three different types of factors — socio-cultural, linguistic, and psychological — which trigger this switching at intrasentential level. The study is deductive in nature in that instead of setting out with already thought-out factors, data from the field is recorded and analyzed in order to find out the factors governing Urdu-English codeswitching. Hence, there is no predisposition or predetermination involved. The three categories of codeswitching factors covered in the thesis correspond to all the three factor-based environments under the influence of which codeswitching takes place, not only from Urdu to English but also in case of other languages. Thus: • Socio-cultural factors refer to the external environment influencing codeswitching. This environment is coloured by social conformity and compliance with mass-practices. In this environment, subjectivity is discouraged; rather banned. The environment may also be termed social environment. • Linguistic factors denote the inevitable factors which arise out of some lack or gap in conversation. We can thus say that these constitute conversation-internal- or simply conversational- factors. Social or mental pressures play no part over here; it is just a genuine linguistic need which triggers codeswitching. • Psychological factors address the mental bend of individual codeswitchers, which leads to codeswitching from Urdu to English. These factors thus correspond to mental environment. Subjectivity and individualism, in sharp contrast to the practice in the social environment, receive a highly conducive ambiance here. It is to emphasize that though the main categories of the codeswitching-factors, i.e. socio-cultural, linguistic, and psychological, are invariable across the languages coming into contact with each other, the factors mentioned under each vary from one language-contact situation to another, and that the current study focuses on exploring the factors specific to Urdu-English codeswitching, i.e. the factors obviously arising out of the indigenous social and linguistic situations.
Asian Research Index Whatsapp Chanel
Asian Research Index Whatsapp Chanel

Join our Whatsapp Channel to get regular updates.